Wiele osób zastanawia się, czym różni się tłumaczenie zwykłe od tłumaczenia uwierzytelnionego, nazywanego też powszechniej tłumaczeniem przysięgłym. Różnica jest zasadnicza: tłumaczenie zwykłe (tj. nieuwierzytelnione) to przekład tekstu, który nie ma mocy prawnej – świetnie sprawdza się w codziennych sytuacjach biznesowych czy prywatnych, np. przy tłumaczeniach stron internetowych, ofert handlowych czy materiałów marketingowych.
Z kolei tłumaczenie przysięgłe wykonywane jest przez tłumacza przysięgłego – specjalistę z państwowym uprawnieniem. Taki dokument opatrywany jest pieczęcią i podpisem, a tym samym staje się oficjalnym odpowiednikiem oryginału. To właśnie tego rodzaju przekładu wymagają urzędy, sądy czy zagraniczne instytucje. Najczęściej dotyczą one tłumaczeń dokumentów osobistych (np. akty urodzenia, akty małżeństwa, świadectwa, dyplomy) czy prawnych (umowy, akty notarialne, dokumenty sądowe).
Które rozwiązanie wybrać? Jeśli potrzebujesz profesjonalnego przekładu do celów wewnętrznych w firmie, wystarczy tłumaczenie zwykłe. Jeśli jednak dokument ma trafić do urzędu, sądu czy zagranicznej instytucji – konieczne jest tłumaczenie uwierzytelnione. Dobre biuro tłumaczeń podpowie, jaka forma jest wymagana i pomoże uniknąć niepotrzebnych kosztów oraz stresu.
Magdalena Messer
Copywriterka. Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae
tel. 721 665 829
email: maciejboryczka@gmail.com
adres: ul. Świętej Jadwigi 1/11, 65-065 Zielona Góra
Maciej Boryczka